Études des mots grcs aion et aionos
Par Robert Beecham

Aion et Aionios

La doctrine du châtiment éternel repose sur la signification de deux mots grecs: le nom aion ( aiwn ) et son adjectif aionios ( aiwnioV ). Le nom aion est utilisé de différentes manières dans le Nouveau Testament. Celle qui nous concerne ici est son usage dans des phrases comme eis ton aiona ( eiV ton aiwna - littéralement au siècle) et eis aionas aionon ( eiV aiwnaV aiwnwn - littéralement à siècles de siècles). Dans quelques traductions françaises, ces mots sont traduits par « à perpétuité » ou « pour l'éternité ». Par exemple, ?la fumée de leur tourment monte à perpétuité'  (Apocalypse 14: 11). L'adjectif « aionos » est habituellement traduit par « éternel » ou « sans fin ». Il prend à la fois un sens positif dans « vie éternelle », « héritage éternelle » et un sens négatif dans « feu éternel », « jugement éternel », « destruction éternelle », « châtiment éternel ». Ces mots et ces phrases ont-ils été traduits correctement en français ? Ou bien, le traducteur a-t-il pu commettre une erreur ? Comment peut-on savoir de façon certaine qu'elle est la vraie signification certaine des mots grecs ou hébreux anciens, alors que maintenant tous les peuples qui parlent ces langues se sont démarqués depuis longtemps de cette vie ? La réponse est que nous devons prendre en compte tous les endroits dans la Bible, ou toute autre littérature fiable du temps où ces mots étaient utilisés. Nous pourrons alors trouver une signification qui convient à tous les différents contextes. Pour le grec, il est possible de faire une recherche à la fois dans le Nouveau Testament et la version grecque de l'Ancien Testament (La Septuante). Plusieurs phrases à la fois dans la Septuante et le Nouveau Testament montrent que souvent « eis ton aiona » ne peut pas être traduit par « à perpétuité ».
  • ?Il sera pour toujours ton esclave' (Deutéronome 15: 17).
  • ?Pour devenir à toujours ton esclave?' (Job 40: 23).
  • ?Qu'il soit présenté devant l'Éternel et qu'il reste là pour toujours' (1 Sam 1: 22).
  • ?La fumée s'en élèvera éternellement' (Esaïe 34: 10).
  • ?Les barres de la terre m'enfermaient pour toujours' (Jonas 2: 7).
  • ?Que jamais fruit ne naisse de toi!' (Matthieu 21: 19).
  • ?Non, jamais tu ne me laveras les pieds' (Jean 13: 8).
  • ?Je ne mangerai jamais de viande' (1 Corinthiens 8: 13).
  • Toutes les significations de ces phrases sont clairement limitées dans le temps. La plupart d'entre elles impliquent le sens « pour la vie ».
Les phrases suivantes dans le Nouveau Testament montrent que le mot « aionios » ne peut pas toujours être traduit par « éternel ».
  • ?Caché pendant des siècles' littéralement ?cachés aux temps aionios' (Romains 16: 25).
  • ?Dès les plus anciens temps' littéralement ?avant que les temps aionios' (2 Timothée 1: 9 et Tite 1: 2).
« Aion » signifie clairement « un siècle ». Nous pourrions nous attendre à ce que l'adjectif « aionios », qui est dérivé de ce mot, ait pour sens « durant un siècle » plutôt que « éternel ».