Again he asked, "What shall I compare the kingdom of God to? It is like yeast that a woman took and mixed into(egkrupto-incorporate with....hide in) a large amount of flour until it worked all through the dough."
(Luk 13:20-21)NIV
And again He said, "To what shall I be likening the kingdom of God? Like is it to leaven, which, getting, a woman hides in three seahs of meal, till the whole was leavened."
(Luk 13:20-21)CLV
And again he said, `To what shall I liken the reign of God? It is like leaven, which a woman, having taken, did hide in three measures of meal, till that all was leavened.'
(Luk 13:20-21)YLT
IMO in this instance the NIV got it right, where the others missed it. The "hide" word does not really communicate the foremost meaning. The woman is not primarily "hiding"(apokrupto), in our modern sense of the word, the leaven. She is mixing it in- incorporating it with, the meal(flour/dough) for the common purpose of leavening the bread or cake she is making. When the leaven is mixed in, it is then left for a time where it expands by virtue of its own nature (and the application of certain natural physical elements like heat, air, water)
I also find this parable to be an interesting one in relation to UR. It has an application to spirit soul and body, as the incorruptible seed is planted like leaven in our hearts(good ground) and is kneaded through trial and experience until our spirit is empowered, our mind and emotions are renewed, and our body resurrected. In relation to UR I think it also has an application to the three ages of the aionian gospel(Rev 14:6).... from Adam to Christ, From first advent to second advent, the the thousand year reign- or something like that- till God be all in all.
Even as God is becoming all in all in me, He is becoming all in all in "the all"
I also think that this passage also shows that there is no across the board trustworthy English translation, and that in every case, it is better to examine all the sources and compare to the greek and hebrew.