
Interesting (to me

) is also, the Christian Bible translates a little differently the names of God than most others. For instance, if you look closely, they have Y
ehweh rather than Y
ahweh. They also say this about Jesus (
my disclaimer - though I like this stuff and think it does have importance, I still
don't believe we should "strangle at nats" over it, i.e., insist everyone use the "proper" name or else they're "wrong", etc...'Jesus' is what we have in our language, and IMO,
God knows Who we mean - even (especially?) in our thoughts and heart.

). But still,
for the sake of interest and discussion, here's what the Christian Bible (purported to be the most literal, accurate translation up to its time [1991]) translators say;
Jesus vs. Yesu: Since the name of our Savior is the name by which
we will be saved, it seems important that we should pronounce it like His
first students did, and not in the corrupted manner that is common today.
The first English Bible to be translated from the Greek (Tyndale's, 1525)
had "Iesu" and "Iesus," while the first edition of the KJV of the Bible
(1611) had "Iesus." Until about the late 1600s "i" and "j" were only
different forms of the same letter; and when this letter was a vowel, it had
either the sound of the "i" in "police" or "pin," while when it was a
consonant, it had the sound of the "y" in "yet." During the 1700s it
became common to separate the two, and to use the "i" for the vowel
sounds, and the "j" for the consonant sound ("yet").
By the early 1800s the "j" had lost its "y" sound and taken on its
present sound, the sound of the soft "g" as in "jet"; and the "y" had lost
its "u" sound ("up") and taken on its present sound, the consonant "i" as
in "yet." So even as late as the 1700s "Iesus" or "Jesus" was pronounced
"Yeh-soos," and not "Gee-zuss" as is popular today.
This name in the Greek has three different spellings, depending
on its case: the nominative case is "Yesus" ("Yeh-soos"); the accusative
case is "Yesun" ("Yeh-soon"); and the vocative, genative, and dative
cases are "
Yesu" ("Yeh-sue"). When His first students called to Him,
such as in Mark 10:47, they used the vocative case and said, "Yesu." So
it seems most proper for us to transliterate this name as "Yesu," which is
both the vocative spelling and the root of all three spellings.
In the Old Contract Writings ("Old Testament") God's name in
Hebrew was spelled with four letters (Yodh-He-Waw-He). When using
our alphabet, it is usually transliterated as "YHWH," but since all of
these letters can also be vowels, it could also be transliterated as "IEUE."
Some would say God's name in the Hebrew Writings was "Jehovah" or
"Yahweh," but these are merely ignorant and educated corruptions from
the Masoretic tradition. Notice that the second and fourth letters are the
same; so the literal pronunciation of this word is "ee-eh-oo-eh" and is
best spelled as "Yehweh."
With the coming of His Son to the earth, God revealed that He is our
Savior by means of His Son. Also, by this time Jews had refused to ever
say God's name ("Yehweh") out of fear that they might say His name in
vain. So God modified His name to "Yesu" which in Hebrew means
"Yehweh-Savior," and also gave this name to His Son (see John 17:11-12).