here you can read a lot of translation, especially interesting is the latin vulgate:http://www.bibleserver.com/index.php
maybe interessting when discussing with catholics:
gehenna a place, the vulgate proofs it:
ascenditque per convallem filii Ennom ex latere Iebusei ad meridiem haec est Hierusalem et inde se erigens ad verticem montis qui est contra Gehennom
ad occidentem in summitate vallis Rafaim contra aquilonem
And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom
westward, which is at the end of the valley of the giants northward:
quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam
And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
the latin vulgate proofs also that "aeternum" means not endless
Exodus 15,18 Dominus regnabit in aeternum et ultra
it would mean, "in eternity and beyond" - how could something be beyond eternity?
also Micah 4,5 quia omnes populi ambulabunt unusquisque in nomine dei sui nos autem ambulabimus in nomine Domini Dei nostri in aeternum et ultra
"saecula saeculorum" instead of "forever and ever" in english bibles or from "eternity to eternity" in german bibles, its an advantage, that in german language we often say "ewig" (eternal) or "ewigkeit" (eternity) in common speach and dont mean "endless".
et pseudoprophetes et cruciabuntur die ac nocte in saecula saeculorum
"saecula saeculorum" literally means "ages of the ages" as the concordant bibles translate.
scheol/hades is always translated "inferno"
maybe it was helpfull for somebody