its something interesting, the english Darby bible - i think its the equivalent of the german Elberfelder bible, all in all a quite accurate translation, except one verse:
1. timothy 4,10
for this we labour and suffer reproach, because we hope in a living God, who is preserver (soter, savior) of all men, specially of those that believe.
in the german version its the same, they translated soter always with savior except this one verse, where they used a word which simply means, someone who keeps animals or humans alive.
i think they translated wrong with better knowledge
Now to him that is able to establish you, according to my glad tidings and the preaching of Jesus Christ, according to [the] revelation of [the] mystery, as to which silence has been kept in [the] times of the ages,
Darby translated here aionon with "in the times of ages", knowing its meaning i quess, he translated many places with age instead of world like Luther or the KJV, knowing the meaning of aion i quess, i think the Darby translation isnt known that much in the US, but the Elberfelder is quite common in Germany. It banned "hell" out of the whole Old Testament.
In the meanwhile i am almost sure, these guys translated wrong with better knowledge.
Hebrews 9,26 - Darby translation
since he had [then] been obliged often to suffer from the foundation of the world. But now once in the consummation of the ages he has been manifested for [the] putting away of sin by his sacrifice.
For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.
its a very good example how people translate the bible wrong with knowing better in my eyes and how the opponents of universalism fight against the word of the bible.