Unlike other versions, the significant advantage of the Concordant Literal is that, whatever the verb tense is, it is given a mark to indicate it. I think the aorist is called "Fact-State" by Knoch. Tony would know. It's a little line follwed by a zero in the upper half of the letter line. Other versions do whatever they will for the aorist and, since it's another tense used to represent it in English, whatever it is, you won't know the actual underlying tense. Only the CLV indicates the verb tenses!
I do wish they'd use much more the three little lines that represent there's a plural in the original. Like when John says you have no need for any man to teach you, "you" is plural. He's not talking to the individual believer. Or, Co 1:26 "...Christ among you, the expectation of (the) glory" (a little iota or dot in the upper half of the letter line indicates "glory" has a definate article) is how CLV renders it, though "you" is plural and their little three line symbol would be better than "among" for "in" for reasons not to enumerate now. Or when speaking of our warfare and commanding us to put on "the whole armor of God," or, ""Put on the panoply of God..." (CLV) it is using "you" and "your" as if singular. The little three line thingy would help. The passage (Ep 6:10ff) does begin with the plural "brethren" but it is not a sustained observation for most that the directive is to the local gathering, not isolated individuals. AV (King James) does use the plural "ye" in this portion, but hardly anyone notices it. Everybody has heard over and over again the nonbiblical phrase "personal salvation" introduced by early 20th Century revivalists, so that is what they think. Not: "ye all have been made to drink of one Spirit, so are one body in the Lord." Evangelism today means making individual converts rather than a gift to the Church. I digress; and, well, I shouldn't point out failures of the CLV. They are so much less than other versions.
The indication of whether it is generic or specific in the original by the use of a definite article or not doesn't always work well in English. CLV uses a little dot or boldface article to indicate its presence in the Greek. If there is no article it is not in the English or the article used is lightfaced to show its absence in the original. Other versions ignore the truth to make it readable. Sometimes it is very important. The absence of the article in the beginning of Hebrews affects the understanding of the entire book. "...God...speaks to us in
a Son..." If the article was there in the Greek it would be referring to the historical Son Jesus. As it stands, it is generic, the category of Sonship or "Son-wise." It makes Hebrews a much deeper, inward, and more experiential read.