Folks,
Tony demanded that I find an example of a contronym (a word that can take on opposite meanings) in the Bible. I pointed to Job 2:9, which reads:
"Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die."
Tony, however, denies that the Hebrew word barak, which usually means "to bless", here means "curse", even though every translation renders it "curse".
Gabe, that is just not true that "every translation renders it 'curse'". Since you did not tell the truth about that, how can we trust you to tell the truth about other things?
The Darby translation has it this:
(DRB) "And his wife said to him: Dost thou still continue in thy simplicity?
bless God and die." (Job.2:9).
Young's Literal, which I quoted before said:
(YLT) And his wife saith to him, `Still thou art keeping hold on thine integrity:
bless God and die.'
Douay-Rheims Bible has it:
And his wife said to him: Dost thou still continue in thy simplicity?
bless God and die.
The Hebrew text has her saying "
bless God and die."
Gabe wrote:
However, Tony is only denying the facts. Let us consider Job 1:5, wich reads:
"And when the days of the feast had run their course, Job would send and consecrate them, and he would rise early in the morning and offer burnt offerings according to the number of them all. For Job said, ;It may be that my children have sinned, and cursed* God in their hearts.' Thus Job did continually."
No, sorry, I'm not denying any facts. The Hebrew word used in Job 1:5 is "bless," not "curse."
John Darby's translation has it:
(DRB) And when the days of their feasting were gone about, Job sent to them, and sanctified them: and rising up early, offered holocausts for every one of them. For he said: Lest perhaps my sons have sinned,
and have blessed God in their hearts. So did Job all days.
Young's literal has it:
(YLT) and it cometh to pass, when they have gone round the days of the banquet, that Job doth send and sanctify them, and hath risen early in the morning, and caused to ascend burnt-offerings--the number of them all--for Job said, `Perhaps my sons have sinned,
yet blessed God in their heart.' Thus doth Job all the days.
Douay-Rheims Bible
And when the days of their feasting were gone about, Job sent to them, and sanctified them: and rising up early offered holocausts for every one of them. For he said: Lest perhaps my sons have sinned,
and have blessed God in their hearts. So did Job all days"
The Hebrew text has "
blessed God in their heart."
Gabe wrote: The ESV includes this foot note: * The Hebrew word bless is used euphemistically for curse in 1:5, 11; 2:5, 9
Yet, Tony would have us think that the text should read, "For Job said, It may be that my children have sinned, and b blessed God in their hearts." However, this clearly makes no sense in light of the context. Tony would have us believe that he is right and the world of bible translators has got this wrong for centuries. Why does Tony want us to believe that barak is not a contronym? Because in his mind, the fact threatens his theology.
Tony, do you have an honest bone in your body?
Just as the world of bible translators got it wrong for centuries that
aionios should be translated "eternal" for "eternal torment" thus they got it wrong with "bless."
You are the one that should check your bones, not me.