From Concordant Publishing Concern;
THE OLD ENGLISH "hell," denoted that which is covered (hidden or unseen). Consequently, it once served as a suitable translation of the Greek hades, which means "imperceptible" or "unseen." In modern English, however, due to the corrupting influence of human tradition, "hell" has come to mean "the abode of the dead; the place of punishment after death [in which the dead are alive]." Consequently, since in modern English the notion represented by the term "hell" constitutes, to say the least, interpretation, not translation, it is unconscionable for modern translators to render either the Hebrew sheol or the Greek hades by this expression.
Yet it is worse still, whether in old English or modern English, to render the Greek tartarosas and especially the Greek geenna, also as "hell." Such "translations" are not translations at all; they are but the product of circular reasoning and hoary tradition. Whatever one's understanding may be concerning the matters to which these words make reference, as a translation of the Original, the rendering "hell," in all cases, is wholly unjustifiable. Yet it is this very rendering, the single term, "hell," for all these distinct words in the Original, which has spawned all the familiar talk concerning "hell" which prevails among "Bible-believing Christians" today. (James Coram, "The Gehenna of Fire," Concordant Publishing Concern, 2006)